Laura Santamariarekin hizketan

2020ko Jokoteknia jardunaldiak hurrengo larunbatean ospatuko dira eta gure hizlariak hobeto ezagutzeko elkarrizketa sorta bat prestatu dugu.

Ikus-entzunezkoetan aditu asko, pixkanaka, bideo-jokoetan interesa erakusten hasi dira. Laura Santamariaren kasua da, Bartzelonako Unibertsitateko Autonomoko irakasle eta ikerlaria dena. Katalunian bideo-jokoen sektoreari buruz eta katalan itzulpenari buruz arituko da Jokoteknian.

Itzulpen irakaslea zara Bartzelonako Unibertsitate Autonomoan eta zure espezialitatea ikus-entzunezkoak dira. Zein da bideo-jokoen tokia zuen ikasketetan?

UABko Itzulpen eta Interpretazio graduko hirugarren ikasturtean irakasgai bat besterik ez dago ikus-entzunezko itzulpen eta lokalizaziori buruzkoa. Ostera, Ikus-Entzunezko Itzulpen masterrean modulu bat dugu “Multimedia eta bideo-jokoen lokalizazioa” izenekoa eta honako edukiak ditu:

  • Bideo-jokoen sektoreari sarrera
  • Bideo-jokoen lokalizazioa, erremintak, alderdi teknikoak etab.
  • Testu osagai eta testu moten itzulpen praktika

Horretaz gain nazio mailako eta nazioarteko hainbat erakundeetako kidea zara. Bideo-jokoen itzulpena garrantzitsua da eremu horietan?

Uste dut oraindik bideo-jokoen itzulpena jarduera minoritario gisa ikusten dela. Egia esan, egoera azkar aldatzen ari delaren antza dauka. Masterraren kasuan, gero eta ikasle gehiago daude beraien master amaierako lana bideo-jokoen inguruan egiten dutenak. Pasa den ikasturtean lan hauetako hainbat epaimahaietan egon nintzen eta ikerketen maila nabarmentzekoa zela iruditu zitzaidan. Susmoa daukat aldaketa aipagarri bat biziko dugula.

Zure hitzaldian bideo-jokoen garapenak Katalunian duen egoerari buruz arituko zara. Zure ustez, ze nolako eragina dauka industriaren egoerak katalanaren hizkuntza erabileran?

Arazoaren muina honakoa da, nahiz eta bideo-jokoen sektoreak hazkunde nabarmena izan duen, gaur egun ia ezinezkoa da katalanez jokatzea. Azpimarratu behar dut Gaming.cat elkarteak duen garrantzia eta nekaezintasuna katalanaren presentzia handitu aldera. Administrazioek erakusten duten herabetasun handia dela eta, gaur egungo egoeran aldaketa handirik somatzea zaila da.

Hizkuntza gutxituak bultzatu aldera, uste duzu bideo-jokoak itzultzea garrantzitsua dela?

Noski. Bideo-jokalari kopurua oso handia da, beraz, ezin dugu arlo hori behar bezala babestu gabe utzi. Gainera, uko egin behar ez diogun hizkuntz eskubide bat da.


Laura Santamariaren profil osoa hemen

Utzi erantzuna